***
EVERYTHING’S A FAKE | КАЖИМОСТЬ |
Coyote scruff in canyons off Mulholland Drive. Fragrance of sage and rosemary, now it’s spring. At night the mockingbirds ring their warnings of cats coming across the neighborhoods. Like castanets in the palms of a dancer, the palm trees clack. The HOLLYWOOD sign has a white skin of fog across it where erotic canyons hump, moisten, slide, dry up, swell, and shift. They appear impatient—to make such powerful contact with pleasure that they will toss back the entire cover of earth. She walks for days around brown trails, threading sometimes under the low branches of bay and acacia. Bitter flowers will catch her eye: pink and thin honeysuckle, or mock orange. They coat the branches like lace in the back of a mystical store. Other deviant men and women live at the base of these canyons, closer to the city however. Her mouth is often dry, her chest tight, but she is filled to the brim with excess idolatry. It was like a flat mouse—the whole of Los Angeles she could hold in the circle formed by her thumb and forefinger. Tires were planted to stop the flow of mud at her feet. But she could see all the way to Long Beach through a tunnel made in her fist. Her quest for the perfect place was only a symptom of the same infection that was out there, a mild one, but a symptom nonetheless. | Койоты в каньонах Малхолланд Драйв. Пахнет шалфеем и розмарином – нынче весна. В ночи трезвонит пересмешник, предупреждая о кошках, снующих окрест. Трещат каштаны, как кастаньеты в руках танцовщиц. Знак Голливуд за кожей бледного тумана, где эротичные каньоны изгибаются, увлажняются, скользят, высыхают, набухают и сдвигаются. Они кажутся такими нетерпеливыми – в мощном сладострастном соитии, что вот-вот сбросят с себя весь покров земли. Дни напролёт она бродит по бурым тропинкам, проникнув порою под низкие ветви акаций и лавров. Горькие цветы привлекают взгляд: розовая тонкая жимолость или глумливый апельсин. Они окутывают ветви кружевами за волшебной лавкой. Иные странные мужчины и женщины живут у подножия этих каньонов, но ближе к городу. У неё часто сохнет во рту, сдавливает грудь, но она исполнена безмерного идолопоклонства. Она могла зажать в кольце между большим и указательным пальцем весь Лос-Анжелес, словно плоскую мышь. Шины были вкопаны, чтобы остановить потоки грязи у её ног. Но она могла видеть весь путь до Лонг Бич через туннель своём кулаке. Её поиск идеального места был лишь симптомом той же инфекции, что и снаружи, слабым, но всё же симптомом. |
THE ANGELS | АНГЕЛЫ |
The lassitude of angels is one thing but how the gold got under their skin I don't know I met them in the Fields of Mourning where there is no morning only the end of night the dull gold of transforming suffering: What is passed on - as milk is pain - passed on to those we love, becoming nourishment, good luck for them some colors imply an easy with indirect experience: in the Fields of Mourning the point of each hour is the dream it inspires and there the angels hang out limp and gold but suddenly anxious if told what trembling joy their suffering has brought |
Усталость ангелов это одно дело но как золото проникает под их кожу я не знаю Я встретила их в Полях Траура в тех местах где нет утра только конец ночи тусклое золото преображающего страдания: то что передалось – боль, она как молоко – передалось тем кого мы любим, становясь пищей удачи им Некоторые цвета означают лёгкость с толикой опыта: в Полях Траура смысл каждого часа это сон, им навеянный и здесь зависают ангелы вялые и золотые но внезапно взволнованные если сказать какую трепетную радость доставили их страдания |
FOOTSTEPS | ШАГИ |
I have never arrived into a new life yet. Have you? Do you find the squeak of boots on snow excruciating? Have you heard people say, when they accomplished a great feat? I have, often. But rarely. |
Я никогда еще не вступал в новую жизнь. А ты? Находишь ли ты скрип снега под сапогами невыносимым? Слышал ли ты людей, что говорят, мол, это не я, после того, как они совершили великий подвиг? Я – да, часто. Но – так редко. |
*** | *** |
Possibility is one of the elements. It keeps things going. The ferry with its ratty engine and exactitude at chugging into blocks and chains. Returning as ever to mother’s house under a salty rain. Slave up, slave down. |
Возможность это один из элементов. Он позволяет событиям развиваться. Паро́м с дребезжащим двигателем и мерным пыхтением в блоках и цепях. Возвращаюсь как всегда в материнский дом под солёным дождём. Рабом был, рабом остался. |