***
Юхан Людвиг Рунеберг (1804—1877 гг.) – шведоязычный классик финской литературы, автор гимна «Наша земля» и поэмы «Надя», первого в Скандинавии произведения на русский сюжет. Переводил Пушкина, Шиллера, славянский фольклор, за что современники называли его «финским Пушкиным».
В феврале на кафедре германской филологии и скандинавистики ПетрГУ состоялась творческая встреча с Алексеем Сергеевичем Алёшиным – заведующим кафедрой иностранных языков СПБГУТ им. проф. М.А. Бонч-Бруевича, автором переводов стихотворных сборников Ю.Л.Рунеберга, лекционных курсов по мировой литературе. В ходе встречи студенты кафедры зачитали свои варианты перевода стихотворений автора, а также обсудили представленные работы. В результате семинара был выбран лучший перевод, выполненный Алиной Безмен, студенткой 4 курса.
Tanke
Tanke, se, hur fågeln svingar
under molnet lätt och fri;
även du har dina vingar
och din rymd att flyga i.
Klaga ej, att du vid gruset
som en fånge binds ännu;
lätt som fågeln, snabb som ljuset,
mer än båda fri är du.
Är det glatt på jorden, vila
bland dess fröjder glad också;
är det sorgligt, ila, ila
bort till högre världar då!
Мысль
Мысль, смотри, как птицы в небе
Радостно, легко порхают,
Ведь с тобой полета трепет
Птицы эти разделяют!
Вознесешься над запретом,
Не грусти из-за помех,
Легкой птицей, быстрым светом,
Ты свободнее их всех.
Коли на земле все тихо,
Оставайся, отдохни.
Коли грустно, значит, лихо
Прочь, подальше улети!