литературный журнал

VERBA

Янке Д., Долматова А. Из Р. Олдингтона и У. Оуэна (пер. Д. Янке, А. Долматовой) // Verba. Выпуск 1 (№ 1), 2021


Выпуск 1 (№ 1)

Переводы

pdf-версия рукописи

Из Р. Олдингтона и У. Оуэна (пер. Д. Янке, А. Долматовой)

Янке
Дарья
ПетрГУ (Петрозаводск),
daria.ianke@gmail.com,
выпускник
Долматова
Анастасия
ПетрГУ (Петрозаводск),
dolmat1neq@mail.ru,
бакалавриат
Принята к публикации: 10.05.2021;

***

Richard Aldington Ричард Олдингтон
Goodbye! Прощай!

COME, thrust your hands in the warm earth

And feel her strength through all your veins;

Breathe her full odors, taste her mouth,

Which laughs away imagined pains;

Touch her life's womb, yet know

This substance makes your grave also.

Shrink not; your flesh is no more sweet

Than flowers which daily blow and die;

 Nor are your mein and dress so neat,

Nor half so pure your lucid eye;

And, yet, by flowers and earth I swear

 You're neat and pure and sweet and fair.

Ты в землю руки опусти —

вмиг сила побежит по венам,

и вкус, и запах ощути,

и слабость боли эфемерной.

К утробе жизни прикоснись,

но знай, что в ней — могила где-то,

расслабься — плоть твоя и жизнь

не стоят слабых первоцветов.

Пусть небело твоё бельё

и не совсем прозрачны очи,

клянусь цветами и землей,

ты справедлив и беспорочен.

Анастасия Долматова 

Wilfred Owen Уилфред Оуэн
Anthem for the Doomed Youth Гимн обреченной молодости

 What passing-bells for these who die as cattle?

— Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles’ rapid rattle

Can patter out their hasty orisons.

No mockeries now for them; no prayers nor bells;

Nor any voice of mourning save the choirs,—

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys, but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

The pallor of girls’ brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

Что есть звон колокола,

мимолетный для тела без души?  

Один лишь зверский гнев винтовок.

Один лишь краткий грохот

дребезжащего ружья в тиши  

Даст сил молитву изрекать

по образцу скороговорок.

Высмеивать теперь уж поздно:

ни музыки, ни слов.

И до скончания веков

церковный хор не станет петь,

скорбя, о спасении.  

Тот сумасшедший хор под пули рев

И горнов звуки взывает

к панихиде на мгновенье.

Успеют ли заметить всплеск свечи

во тьме своих страданий?  

Глазами, не руками тех сынов,

И в тот же миг искра прощания святого

сверкнет как ледяной покров,

А бледность лиц девичьих пусть

сокроет звуки их рыданий

Цветами - доброту и мягкость юных техсердец,

Вечерней темнотой - зияющий в ночи конец.

Дарья Янке (Мамкович)


Просмотров: 440; Скачиваний: 162;