***
5 декабря этого года прошел семинар поэтического перевода "Поэтические пересечения границ.
Вопросы перевода непереводимого". Мероприятие провел Вольфганг Васичек,
публицист и поэт, руководитель австрийской некоммерческой организации
Consideratio. В семинаре приняли участие поэты-переводчики Ольга Александровна
Седакова и Александр Абрамович Ницберг.
Участники обсудили специфику поэтического перевода в сравнении с прозаическим,
причины этих различий и способы достижения эквивалентности не только на уровне
текста, но и на уровне авторской идеи.
Ольга Александровна отметила, что стихотворение, в отличие от прозы, обладает
двойственной природой, сочетая красоту языка и внеязыковое, "невыразимое" начало.
Задачей переводчика, в таком случае, является баланс между точностью передачи
оригинала и сохранением основного посыла стихотворения. Главное различие между
работой поэта и переводчика составляет степень свободы: поэт при написании
стихотворения не знает, чем оно закончится и каким будет ключевой посыл, что
позволяет ему свободно менять вектор мысли, тогда как переводчик ограничен
рамками, заданными оригиналом. Кроме того, Ольга Александровна рассказала о
своем опыте работы переводчиком во времена Советского Союза - тогда перевод был
строго регламентирован: он должен быть понятен широкой аудитории, необходимо
использовать только точную рифму, даже если в тексте оригинала ее нет.
Александр Абрамович высказал мнение, что текст - не само стихотворение, а лишь
форма его воплощения, своеобразный «путеводитель» к нему (подобно нотам в
музыке). Подлинное стихотворение, считает он, неосязаемо и вечно, оно существует
вне языка, который служит для поэта не средством, а материалом. При этом мысли и
чувства, возникающие при чтении, принадлежат не автору, а рождаются в самом
читателе. Задача переводчика — сначала прочувствовать и осмыслить это
«стихотворение-идею», а лишь затем браться за его языковое воплощение. В этом,
как полагает Александр Абрамович, между переводчиком и поэтом нет
принципиальной разницы: оба стремятся услышать и выразить изначальный, вечный
оригинал.
В практической части семинара состоялось обсуждение работ аудитории: зрители
представили свои переводы стихотворений с немецкого языка на русский, а эксперты
дали развёрнутые комментарии. Основное внимание в рекомендациях было уделено
тому, как, сохраняя ключевые изобразительно-выразительные средства подлинника,
можно передать на русский язык его «непереводимую» поэтическую сущность.
